Thiếu nữ đeo hoa tai ngọc trai

THIEUNUDEOHOATAINGOCTRAI0001.jpg picture by michellenhm

Tên tiếng Anh: Girl with a Pearl Earring (xuất bản năm 1999)

Năm phát hành của bản tiếng Việt: 2009

Giá bìa: 50.000đ

Số trang: 346

Cuốn sách được chuyển tải thành phim năm 2003, do Scarlett Johansson đóng vai Griet, và  Colin Firth vai họa sĩ Johannes Vermeer

***

Đọc xong cuốn sách này, mình không biết nói gì hơn, ngòai một cảm giác giống như lời tựa ở bìa sách: một cuốn tiểu thuyết như ngọc.

Câu chuyện kể về gia đình Griet quá nghèo, vì vậy cô phải làm người hầu cho gia đình họa sĩ Vermeer. Ở đó, cô phải làm quen với một thế giới khác, tiếp xúc nhiều người tính cách khác nhau. Dần dần cô thấy xa lạ với chính thế giới của mình. Nhưng… giấc mơ về thế giới mới, cuối cùng cũng chỉ là giấc mơ mà thôi.

Nhịp điệu câu chuyện rất nhẹ nhàng, thậm chí là hơi chậm. Cũng có nút thắt nút mở, nhưng không hẳn là cao trào gì cả. Dù vậy, cuốn tiểu thuyết đẹp dịu dàng ấy vẫn có sức thu hút mãnh liệt, khiến mình khi đã bắt đầu đọc thì khó mà bỏ xuống.

Các nhân vật, ngòai Griet, đều không có nhiều đất để xuất hiện (hừm, đọc câu này hơi kỳ, nhưng mình muốn diễn tả điều này như là diễn viên không có nhiều đất diễn), nhưng tất cách của tất cả đều rất rõ nét. Các nhân vật, với địa vị và lứa tuổi khác nhau, đều có cách xử sự và hành động phù hợp với địa vị và lứa tuổi của họ. Sắc sảo như Maria Thins, nóng nảy như Catharina, độc địa (mà sách miêu tả là láu cá) như Cornelia, ghen tị mà trung thành như Tanneke… . Dù có gây ra bao khó khăn khổ sở cho Griet, mình đều thấy họ đúng, với địa vị của họ.

Đây là một cuốn tiểu thuyết đẹp như ngọc, nhưng viên ngọc này đã không hòan hảo. Công tác chuyển ngữ đã không được làm tốt lắm. Cũng giống như với cuốn “Sự trả thù của ta là cái chết của em”, mình nhận thấy người dịch sách chỉ chăm chăm dịch cho đúng từng câu từng chữ. Có những câu đọc rất rối rắm, phải đọc đi đọc lại mới hiểu được cái ý vô cùng đơn giản của câu. Và những đại từ he/she hay her/him cũng được dịch rất dở. Ông ta, anh ta, cô ta, bà ta… Trong câu mà có cả he và she, người dịch vẫn cứ để vậy, khiến câu văn đã không mấy hay, lại còn dở đi.

Đây sẽ là một cuốn tiểu thuyết hòan hảo nếu công tác chuyển ngữ được làm tốt hơn.

***

Mình chê phần dịch thuật là chê trên địa vị của một độc giả. Chứ mình cũng có làm dịch thuật, mình cũng biết để dịch cho uyển chuyển, câu từ đẹp đẽ mà không sai ý tác giả, là rất khó!

Mình viết bài này trong tình trạng không ngủ được. Là thế này: 2h mình dậy coi Nhật đá với Đan Mạch, coi xong muốn ngủ tiếp mà không ngủ được nữa, mặc dù rất mệt. Mình đành ngồi viết bài này đợi đến giờ 5h rồi đi tập thể dục luôn vậy. Cũng sắp tới giờ rồi…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s